logotipo

img_google
MIERDA DE INGLES.

¿Alguna empresa yanki se ha puesto a pensar que en la mayor parte del mundo no se habla un carajo de inglés? Parece ser que no. Navegas en internet y te sale la mitad en ingles, los anuncios en la televisión aparecen cargados de subtítulos en el citado idioma, los electrodomésticos tres cuartos de los mismo. Ni francés, ni alemán, ni ruso, ni latín, ni suahili. Inglés. Incluso las páginas del gobierno español están traducidas a este idioma. -Un apunte a este tema: No salen ni en catalán, ni en gallego, ni en eusquera. Por lo visto los ingleses son más españoles que los gallegos-.

Después está la música. Vende más un grupo yanqui en España que uno mejicano en toda América, aun cuando la calidad de su música sea mayor. ¿Es el idioma lo que elige la gente al comprar un disco? No, cuestiones del mercado. Los grupos en inglés tienen mayor publicidad en prensa, radio y televisión, por lo que un grupo que cante en español lo tendrá mucho más difícil a la hora de que las multinacionales yankis lo promuevan. Estas empresas, dirigidas por directivos angloparlantes caen siempre en el error de que el inglés vende más. Venderá más en Australia, en Usa o en Inglaterra, no en Argentina, ni en Colombia, ni en Guinea Ecuatorial. Que hagan la prueba y le den a cualquier músico hispano una campaña equiparada a la que recibe el mejor grupo inglés, pero que la hagan en un país neutral, pongamos por ejemplo Francia. Ahí se demostraría realmente.


Luego está la autoflagelación; hispanos que mezclan como si de un cóctel exótico se tratara, palabras en inglés. ¿Quién no ha visto en una página en español cosas como Home, Page, Banner, Webmaster, Search, y un largo etcétera? Roza la estupidez utilizar un idioma tan simple como es el inglés, en vez de traducir o adaptar al castellano expresiones de este calibre, que no en pocas ocasiones resultan malsonantes o ridículas. Quizás hay algo de incultura en este tema. Puede ser que muchos de los que utilizan estas expresiones no sepan lo más mínimo de inglés, por lo tanto traducirlo al idioma de Cervantes y Pérez-Reverte se les torne harto complicado. Puede ser que los que utilizan la palabra homepage no sepan que home viene a ser "hogar" y page quiere decir "página", y que en español "hogar pagina" no tiene significado alguno, no así página principal, inicio, primera página, etc.


Pero la culpa recae- como en la mayor parte de las ocasiones- en las multinacionales. Entre en una pagina cualquiera, seguramente le aparecerá una ventana de publicidad. Si ésta ventana viene en inglés, y aunque usted conozca este idioma, no se molestará lo más mínimo en traducirla. Total, ya sabe que es publicidad y lo engorrosa que es, para encima ir traduciéndola al español. Por lo visto las empresas no se dan cuenta de esto.


Lo que digo, nunca se han puesto a pensar que en la mayor parte del mundo no se habla un carajo de inglés.

©Rubén Parra y Martínez.

Inicio.